forum SignWriting List Forum
  Message 429  |  Previous | Next  [ Up Thread ] Message Index
From:  Valerie Sutton
Date:  Tue Oct 13, 1998  6:04 am
Subject:  Writing SW Literature

On Fri, 9 Oct 1998, Fernando Capovilla, in Brazil, wrote:
"We're going to write down storytelling in BrSL using SW instead of merely
translating books in SL and then writing them down via SW. I still have
some thinking to do about how to operationalize that. I wonder if that
would entail some work on the cultural anthropology of BrSL in order to
raise stories that are naturally told by deaf parents to their deaf kids.
That would be nice (Grimm bros. did it, why can't we?), but that would
entail a lot of hard hard work. Do you think that simply asking native
signers to read stories and then tell their own way would suffice for a
beginning? That would be quite simpler in the initial stages."

October 13, 1998

Good Morning Everyone -
Yes, Fernando, we have had success with Deaf people telling their version
of well-known stories. Last June, three of our Deaf staff members and I
went into a TV studio and videotaped the signing of stories and poetry in
ASL. I haven't begun to work with most of the footage yet, but one video
has resulted already. It is Darline Clark-Gunsauls signing four stories in
ASL, called the SW Children's Stories series. Once the video was made, I
transcribed the stories from videotape, which I feel gives us better
written ASL.

But Darline was not signing stories that she herself had written, instead
she was signing her version of famous old stories that historically come
from northern Europe: Sleeping Beauty, Cinderella, Snow White and
Goldilocks and the Three Bears. Darline did not "translate" from the
English text at all. Instead she told the stories in ASL, as if she were
telling the stories to Deaf children. I feel she did an excellent job, and
I look forward to publishing the more advanced SW books based on that video.

The other day someone asked me if the stories were a "transliteration"? Are
they? To be honest, I don't know what that means!! I consider them ASL
stories, even though they are not Deaf compositions.

So perhaps someone could tell me...what is a "transliteration"?

Valerie :-)

Visit the SignWritingSite:

Valerie Sutton at The DAC
Deaf Action Committee For SignWriting
Box 517, La Jolla, CA, 92038-0517, USA
(619)456-0098 voice
(619)456-0010 tty
(619)456-0020 fax

  Message 429  |  Previous | Next  [ Up Thread ] Message Index