Greetings all, 
 
I am running into some large obstacles in Arizona. One of the biggest 
complaints that I am hearing is that SW does not address Deaf culture, and 
that Goldilocks is being pushed on different countries. They complain that 
Deaf children cannot see themselves in Goldilocks. 
Unofficially we are going to be conducting an International Deaf Conference 
here in December. I have unoffically been asked to present SignWriting. 
Because we are right next to the Mexican border, many of the people expected 
are of Latino ancestry 
Have any of the teachers in different countries created SW stories that 
reflect their culture, or created Deaf children as characters in stories? In 
order to convince this community I guess I am going to have to create my own 
SW books. I found a few books I could use as ideas, ϴ he Desert is my 
Mother/El Desierto Es Mi Madre m œ¥ oo Many Tamales m and œ€ orrequitea 
and 
the Coyote m I don ª² know if I should try and incorporate a Deaf child into 
these stories, or try and create my own story. This is going to be very 
difficult. Did anyone else have these challenges when it came to 
incorporating SW into their own countries? 
Sincerely, 
Denise Larkin 
 
	 |