Greetings all,
I am running into some large obstacles in Arizona. One of the biggest
complaints that I am hearing is that SW does not address Deaf culture, and
that Goldilocks is being pushed on different countries. They complain that
Deaf children cannot see themselves in Goldilocks.
Unofficially we are going to be conducting an International Deaf Conference
here in December. I have unoffically been asked to present SignWriting.
Because we are right next to the Mexican border, many of the people expected
are of Latino ancestry
Have any of the teachers in different countries created SW stories that
reflect their culture, or created Deaf children as characters in stories? In
order to convince this community I guess I am going to have to create my own
SW books. I found a few books I could use as ideas, ϴ he Desert is my
Mother/El Desierto Es Mi Madre m œ¥ oo Many Tamales m and œ€ orrequitea
and
the Coyote m I don ª² know if I should try and incorporate a Deaf child into
these stories, or try and create my own story. This is going to be very
difficult. Did anyone else have these challenges when it came to
incorporating SW into their own countries?
Sincerely,
Denise Larkin
|