I hope to have the dictionary work done in draft before I leave Pelotas (first edition). This will be going out for comment to local education centers.
The first portion is Portugues/Libras, Libras/Portuguese. The challenge is enormous.
Just finding minimal pairs for the dictionary is interesting.
The difference between "complicado" and "confusao" is entirely speed. Same handshapes, same positions, same movement, only speed is the difference. This dictionary will be very helpful to those studying Libras both with a teacher and as a linguist.
Charles
Valerie Sutton <Sutton@SIGNWRITING.ORG> wrote:
SignWriting List May 22, 2001
Great, Charles!
Well planned ;-)
This reminds me of the Danish Sign Language-Danish, American Sign Language-English Dictionary I worked on for several years back in the 1980's with the Deaf Center for Total Kommunikation in Copenhagen...Although we put in an enormous work, it was never published because it became overwhelming..We had verb conjugations between the two Sign Languages as well as the lexikon itself....
Signers in both countries kept wanting to make so many changes, and meanwhile, at that time, there was no way to type SignWriting by computer...We were hand-inking every sign...so when changes were made to the document it was a horrible job just to re-paste each page....
But that is the way dictionary work is!
Right now I am working on a wonderful new database and I love it - It is getting easier now to create d
ictionaries in SignWriting...combining SignWriter 4.4 with FileMaker is a wonderful experience.
Val ;-)
---------------------
Charles Butler wrote: >For those of you who asked, the captions will be changed to >Portuguese/Libras, English/ASL on the files you see, > >Then there will be an additional section with Libras/Portuguese >compared to English/ASL, > >a file with English/ASL to Libras/Portuguese and finally, > >ASL/English to Portuguese/Libras. > >I hope to have the final one in a format with ASL/Libras, Libras/ASL >as well, with no spoken language. I ho
|