Valerie,
> So...I am now trying to imagine how such a translation would be done...
> A person decides they would like to
> have the SignWriting Journal Web Site in Brazilian Sign Language
> (LIBRAS).
> They would...
> 1. Visit the SignWriting Journal Site:
> https://sw-journal.ucpel.tche.br
> 2. Taking one page on the site at a time, they would sign the
> Portuguese text in LIBRAS, which has a different grammar structure
> than Portuguese.
> 3. They would then type the LIBRAS document in SignWriter 4.4,
> or...in any Brazilian computer program you use ;-)
> 4. If they type in SignWriter, then the file would be an SGN
> file...like: SWJ.sgn.
Or, better yet, to have one .sgn file for each translated webpage.
> Could they then send you the SGN file?
Yes, no problem!
> Or do you want them to export
> the files for you, creating GIFs or JPEGs?
As they feel more confortable. Some people prefer to format the signs
themselves (to color them, for instance, or to choose a preferred size).
> The hard part is the translation itself
Sure!
All the best,
Antônio Carlos
|