SignWriting List Forum | |||
|
From:
Hector Devia Date: Wed Dec 5, 2001 5:47 am Subject: SignoEscritura and SeñaGrafía. | ||||||||||||||||||||
Thank you, for the SignoEscritura PDF. I am going to study and give it to my friends.
In latinamerica we are using the term Lengua de Señas, not lengua (or lenguaje) de signos, what about the spanish terms "SeñaGrafía" for SignWrinting, "SeñáGrafo" for SingWriter, and "señagrama" for a wrote sign? (SeñaEscritura or SeñaEscritor sound strange for latinspanish people.)
Alejandro Oviedo a Sign Linguist from Venezuela wrote: "Señas, signos: Estas dos palabras españolas tienen un origen común, pero una historia diferente. "Signo" es una versión romance del latín "signum", que pasó al español por vía culta, mientras que "seña" se deriva de "signa", el plural de "signum", llegó hasta nosotros por vía de la lengua hablada, por lo que sufrió transformaciones fonéticas a las que debe su forma actual. La diferencia en el origen hace que "seña" tenga una amplia gama de usos en la lengua hablada, mientras que "signo" se circunscriba mas bien a las ciencias sociales para designar específicamente un producto de una convención social según la cual a una cierta señal física (un sonido, una imagen visual, etc) se vincula un cierto significado. De acuerdo con eso, todas las palabras de una lengua, ya sea hablada o señada, son signos, por lo que sería redundante una frase como "lengua de signos". (El Bilinguismo de los Sordos-Insor dic 1996)
So we say "Idioma de Señas" or "Lengua de Señas" and their writing form?
| ||||||||||||||||||||
|
|