SignWriting List Forum | |||
|
From:
"Judy A. Kegl" Date: Wed Dec 5, 2001 5:20 pm Subject: Re: SignoEscritura and SenaGraf Mß . | |
Since I am neither a native nor fluent speaker of spanish, I can only comment upon what my Nicaraguan colleagues do. The common term for SignWriting in Bluefields is Escribiendo de Senas -- whether that is grammatical or not, I really am not sure. Nobody says SignoEscritura. Also, "senas" is used more than "signos", although either seems acceptable to hearing people. The Deaf in the Deaf Association in Managua dropped "signos" in favor of "senas" a few years back. Few if any can read much spanish, so I do not know their motivation for the change, but presumably a native spanish speaker guided them. We do not use the term "lengua", but rather "idioma" to describe a language in the fullest sense of the word. Hence: Idioma de Senas de Nicaragua. Linguists use "Lengua de Senas de Nicaragua" to describe a communication system used by some Deaf Nicaraguans that lacks the richness and sophistication of the signed language. LSN tends to be used by adults who are late language learners, particularly those who were already fairly "old" (i.e., teenagers or beyond) when Idioma de Senas first emerged. In short, "lengua" suggests a communication system of some sort, but "idioma" refers to any full language. -- James Shepard-Kegl |
|