SignWriting List Forum | |||
|
From:
Cheryl Zapien Date: Thu Oct 15, 1998 1:09 pm Subject: Re: Writing SW Literature | ||||||||
Why would anyone wish to transliterate signed English into SW--just use regular written English. The only use that I could see for such an endeavor would be to show the distinct grammatical differences between, for instance, a signed English phrase and an ASL phrase--so that non-native ASL users could get a grip on the structural differences. Interpretation and a really good translation are much the same in my book, because a good translation from one language to the next is not word for word because of structural differences, idioms etc. from language to language. Cheryl Judy Kegl wrote: > Regarding using SW for "transliterating Signed English, respectfully the > inquiry is dangerous. To go from english to ASL (or from english to > french) requires an interpretation -- not a word for word translation. The > latter, of course, can be done -- but the result is not a language > translation. The hearing world has enough problems accepting ASL as a > language in the first place. Please, let's not use SW to perpetuate Signed > English. If you can't correctly translate english literature to ASL, > obtain the assistance of those who can or please refrain from the attempt. > -- James Shepard-Kegl | ||||||||
|
|