|SignWriting List Forum|
Valerie Sutton |
Date: Wed Oct 14, 1998 6:20 pm
Subject: Re: Writing SW Literature
October 14, 1998
Regarding the word "transliteration"...
From time to time people ask me unusual questions, and I was asked recently
about the word "transliteration" and since I didn't know what that was, I
asked the List what the word meant. So that is how the subject came up.
Today, another person sent me a private message (see below) with a
definition of the word "transliteration" (I understand the first paragraph
is based on the definition from the Meriam-Webster Dictionary):
>"To write or spell (words, etc.) in the alphabetical
>characters of another language that represent the same
>sound or sounds."
>So ASL gloss might be a form of transliteration, but
>signwriting is not...because signwriting is like the
>Roman alphabet, language neutral, for those languages
>that do not have another alphabet.
>I wonder if signed English (not SEE, but ASL in English
>order) is a sort of transliteration? (-:
>I do think that sign language interpreters are considered
>to be transliterators, but now I'm not sure why. I think
>modality is very important.
So...after I read the above, and based on the definition above,
transcribing an ASL videotape directly into SignWriting is most definitely
not a transliteration. It is writing ASL in ASL.
Visit the SignWritingSite:
Valerie Sutton at The DAC
Deaf Action Committee For SignWriting
Box 517, La Jolla, CA, 92038-0517, USA